|
Sito per i Ragazzi, le Famiglie e gli Insegnanti di Anticoli Corrado e della Valle dell'Aniene
Biblioteca, sala 5
Home Sala 1 Sala 2 Sala 3 Sala 4 Sala 6 Sala 7 Sala 8 Sala 9 Costituzione |
"La Bella e la Bestia", di Jeanne Marie Leprince de Beaumont
"Hänsel e Gretel", di Jacob e Wilhelm Grimm
"Rikki-tikki-tawi", di Rudyard Kipling
"La Metamorfosi", di Franz Kafka
"La Sentinella", di Fredric Brown
"Il Colombre", di Dino Buzzati
di
Jeanne Marie Leprince de Beaumont
(1711-1780)
C’era
una volta un mercante che era ricco sfondato. Aveva sei figliuoli, tre maschi e
tre femmine; e siccome era un uomo che sapeva il vivere del mondo, non risparmiò
nulla per educarli e diede loro ogni sorta di maestri. Le sue figlie erano
bellissime: la minore soprattutto era una meraviglia, e da piccola la chiamavano
la bella bambina, e di qui le rimase il soprannome di Bella, che fu poi cagione
di gran gelosia per le sue sorelle.
Questa
figlia minore, oltre a essere la più bella, era anche la più buona delle
altre.
Le
due maggiori, essendo ricche, erano molto superbe; si davano l’aria di grandi
signore, e non gradivano la compagnia delle figlie degli altri negozianti, ma se
la dicevano soltanto col nobilume. Andavano dappertutto: ai balli, alle
commedie, alle passeggiate; e prendevano in giro la sorella minore, perché
spendeva una gran parte del suo tempo nella lettura dei buoni libri.
E
poiché si sapeva che erano molto ricche, parecchi negozianti, di quelli grossi
davvero, le chiesero in mogli; ma la maggiore e la seconda dissero chiaro e
tondo che non si sarebbero mai maritate, se non fosse capitato loro un Duca o a
dir poco un Conte.
La
Bella (oramai vi ho detto che questo era il suo nome), la Bella, dunque,
ringraziò con molta buona maniera coloro che volevano sposarla: e disse che era
troppo giovane e che voleva tener compagnia ancora per qualche anno al suo
genitore. Ma ecco che tutto a un tratto il mercante fece un gran fallimento e
non gli rimase altro che una piccola casa assai lontana dalla città. Disse
allora ai suoi figli, colle lacrime agli occhi, che bisognava rassegnarsi e
andare ad abitare in quella casetta, dove, mettendosi tutti a fare i contadini,
avrebbero potuto campare e tirare avanti. Le due ragazze più anziane, però,
risposero che non volevano saperne nulla di lasciare la città, dove avevano
molti corteggiatori, ai quali non sarebbe parso vero di poterle sposare anche
senza un soldo di dote.
Ma
le povere figliuole s’ingannavano di grosso, perché invece, quando furono
povere, tutti i loro innamorati girarono a largo. E siccome, a causa della loro
superbia, non erano ben viste, cosi dicevano tutti: “Non meritano compassione:
è giusto che abbiano dovuto ripiegare le corna; che vadano, ora, a far le gran
signore dietro le pecore e i montoni!” Ma al tempo stesso tutti dicevano:
“Quanto alla Bella, ci rincresce proprio della sua disgrazia: è una gran
buona figliuola! è così alla mano coi poveri, e tanto amorosa e gentile!”
Ci
furono parecchi gentiluomini che la volevano sposare, sebbene non avesse più un
soldo di dote: ma ella disse che non sapeva risolversi a lasciare il suo povero
padre nella disgrazia, e che sarebbe andata con lui fra i campi, per consolarlo
e dargli una mano nelle fatiche.
La
povera Bella, da principio, era rimasta molto male dell’aver perduto ogni ben
di fortuna; ma poi si consolò col dire fra sé e sé: “Quand’anche mi
struggessi dal pianto, non varrebbe a farmi riscattare quel che ho perso: dunque
è meglio cercare di essere felici, anche senza un centesimo in tasca.”
Appena
arrivati alla casa di campagna, il mercante e le sue tre figlie si dettero
subito a lavorare i campi. La Bella si alzava la mattina alle quattro, avanti
giorno, e si dava il pensiero di ripulir la casa e di preparare la colazione e
il desinare per la famiglia. Sulle prime ci pativa un poco, perché non era
avvezza a strapazzarsi come una serva: ma in capo a due mesi si fece più
robusta e, faticando tutto il giorno, acquistò una salute di ferro. Quando
aveva finite le sue faccende, si metteva a leggere o a suonare la spinetta: o
anche canterellava e filava.
Le
sue sorelle, invece, s’annoiavano da non averne idea: si levavano alle dieci
della mattina, girellavano tutto il giorno e trovavano una specie di svago a
rimpiangere i bei vestiti e la bella società di una volta. “Guarda un
po’,” dicevano fra loro, “come è stupida la nostra sorella minore: e che
caratteraccio volgare! È contenta come una pasqua di trovarsi nella sua
disgraziata condizione!...”
Ma
il buon mercante non la pensava così. Egli sapeva che Bella aveva molto più
garbo delle sue sorelle a fare spicco in società: e ammirava la virtù di
questa giovinetta e specialmente la sua forza d’animo; perché bisogna sapere
che le sue sorelle, non contente di buttare addosso a lei tutte le faccende di
casa, la punzecchiavano continuamente con mille parole insolenti.
Era
trascorso un anno dacché questa famiglia viveva lontana dalla città, quando il
mercante ebbe una lettera nella quale gli si diceva che un bastimento, carico di
mercanzie di sua proprietà, era arrivato felicemente! Ci mancò poco che questa
notizia non facesse dar di volta al cervello alle due ragazze maggiori, le quali
speravano così di poter lasciare la campagna, dove morivano dalla noia: e
quando videro il padre sul punto di partire, lo pregarono che portasse loro dei
vestiti, delle mantelline, dei cappellini e altri gingilli di moda. Mentre la
Bella non gli chiese nulla, perché aveva già capito che tutto il guadagno
delle merci arrivate non sarebbe bastato a contentare i capricci delle sue
sorelle.
“E
tu non vuoi che ti compri nulla?” le disse suo padre.
“Poiché
siete tanto buono da pensare a me,” ella rispose, “fatemi il piacere di
portarmi una rosa.”
Ciò
non vuol dire che alla Bella premesse la rosa: ma lo fece, per non criticare col
suo esempio la condotta delle sorelle; le quali avrebbero detto che non chiedeva
nulla, per farsi distinguere e dar nell’occhio.
Il
buon uomo partì, ma appena giunto, ebbe a sostenere un processo a causa delle
sue mercanzie: e, dopo mille seccature, se ne tornò indietro più povero di
prima.
Gli
restavano da fare non più di trenta miglia per arrivare a casa, e già si
consolava al pensiero di rivedere la sua famigliola; ma dovendo traversare un
gran bosco, si smarrì e perdé la strada. La neve fioccava da far paura, e
soffiava un vento così strapazzone, che lo gettò per due volte giù da
cavallo. Venuta la notte, egli cominciò a credere di dover morire o di fame e
di freddo, o divorato dai lupi, che si sentivano urlare a poca distanza. Quando
a un tratto, nel voltar l’occhio verso il fondo di una lunga sfilata
d’alberi, vide una gran fiamma che pareva lontana lontana. S’avviò da
quella parte, e poté distinguere che quella luce usciva da un gran palazzo, che
era tutto illuminato. Il mercante ringraziò il cielo del soccorso mandatogli e
si affrettò per giungere a questo castello; ma rimase grandemente stupito di
non trovarci anima viva.
Il
suo cavallo, che gli andava dietro, avendo visto una bella scuderia aperta, entrò
dentro; e trovatovi fieno e biada, il povero animale, che moriva di fame, vi si
buttò sopra con grandissima avidità. Il mercante lo legò alla greppia: e
s’avviò verso la casa, dove non trovò nessuno. Ma, entrato che fu in una
gran sala, vi trovò un bel fuoco acceso, una tavola apparecchiata e molte
pietanze: ma c’era una posata sola.
Essendo
bagnato fino al midollo dell’ossa, per la neve e la molt’acqua che aveva
preso, si avvicinò al fuoco per asciugarsi, dicendo fra sé: “Il padrone di
casa e i suoi domestici mi scuseranno per la libertà che mi prendo! Sono sicuro
che staranno poco ad arrivare.”
Aspetta,
aspetta e nessuno veniva: finché suonarono le undici e ancora non s’era visto
alcuno. Allora, non potendo più resistere, dalla gran fame prese un pollastro
e, tremando dalla paura, lo mangiò in due bocconi. Poi bevve anche qualche
sorso di vino e, messo sù un po’ di coraggio, uscì dalla sala e attraversò
molti appartamenti splendidamente tappezzati e ammobiliati. Alla fine trovò una
camera dove c’era un buon letto: e poiché era mezzanotte suonata e si sentiva
stanco morto, prese la decisione di chiuder l’uscio e di coricarsi.
La
mattina dopo si svegliò verso le dieci: e figuratevi come rimase, quando trovò
un vestito molto decente nel posto dove aveva lasciato il suo, che era tutto
logoro e cascava a pezzi.
“Si
vede bene,” egli disse, “che in questo palazzo ci sta di casa qualche buona
fata, che si è mossa a compassione di me.”
Si
affacciò alla finestra e non vide più un filo di neve, ma pergolati di
bellissimi fiori, che innamoravano soltanto a guardarli. Ritornò nella gran
sala, dove la sera avanti aveva cenato, e vide una piccola tavola, con sopra una
chicchera e un vaso di cioccolata.
“Grazie
tante,” diss’egli a voce alta, “grazie tante, signora fata, della
gentilezza d’aver pensato alla mia colazione.”
Il
buon uomo, quand’ebbe preso la cioccolata, uscì per andare dal suo cavallo; e
passando sotto un pergolato di rose, si ricordò che la Bella gliene aveva
chiesta una, e staccò un tralcio dove ce n’erano parecchie bell’e
sbocciate. Ma in quel punto stesso sentì un gran rumore e vide venirsi incontro
una bestia così spaventosa, che ci mancò poco che non cascasse svenuto:
“Voi
siete molto ingrato,” disse la Bestia, con una voce da far rabbrividire, “vi
ho salvato la vita accogliendovi nel mio castello, e in cambio voi mi rubate le
mie rose, che è per l’appunto la cosa che io amo soprattutto in questo mondo.
Per riparare al mal fatto non vi resta altro che morire: vi do tempo un quarto
d’ora per chiedere perdono a Dio.”
Il
mercante si gettò in ginocchio e a mani giunte prese a dire alla Bestia:
“Monsignore,
perdonatemi: non credevo davvero di offendervi cogliendo una rosa per una delle
mie figlie, che me l’aveva domandata.”
“Non
mi chiamo Monsignore,” rispose il mostro, “ma Bestia. I complimenti non
fanno per me; io voglio che ognuno parli come la pensa: per cui non vi mettete
in capo d’intenerirmi colle vostre moine. Mi avete detto che avete delle
figliuole: ebbene, io potrò perdonarvi a patto che una di codeste figliuole
venga qui a morire volontariamente al posto vostro. Non una parola di più;
partite, e nel caso che le vostre figlie ricusassero di morire per voi, giurate
che entro tre mesi ritornerete.”
Quel
pover’uomo non aveva punta intenzione di sacrificare alcuna delle sue figlie
al brutto mostro, ma pensò dentro di sé: “Non foss’altro, avrò almeno la
consolazione di poterle abbracciare un’altra volta.”
Giurò
di tornare, e la Bestia gli disse che poteva partire a piacer suo. “Ma non
voglio,” soggiunse, “che tu debba andartene con le mani vuote. Ritorna nella
camera dove hai dormito; ci troverai un gran baule vuoto; ché io penserò a
fartelo portare fino a casa.”
Detto
questo, la Bestia se ne andò, e il buon uomo disse fra sé e sé: “Almeno, se
ho da morire, potrò lasciare un boccon di pane a’ miei poveri ragazzi.”
E
tornò nella camera dove aveva dormito, e avendovi trovato delle monete d’oro
in gran quantità, ne empì il baule, di cui gli aveva parlato la Bestia: quindi
lo chiuse e, ripreso il cavallo lasciato nella scuderia, uscì dal palazzo con
tanto malessere addosso, quanta era la gioia con la quale vi era entrato. Il
cavallo prese da sé uno dei viottoli della foresta, e in poche ore il buon uomo
arrivò alla sua casetta. I suoi figli gli furono tutti d’intorno: ma invece
di mostrarsi lieto alle loro carezze, il mercante li guardava e gli cascavano i
lacrimoni dagli occhi. Egli aveva in mano il tralcio di rose, che portava a
Bella: e nel darglielo, disse: “Bella, pigliate queste rose: ma costeranno
molto care al vostro povero padre!” E così raccontò alla famiglia il brutto
caso che gli era capitato.
A
quella storia le due sorelle maggiori si misero a berciare e dissero mille
cosacce a Bella, la quale non piangeva né punto né poco.
“Ecco
le conseguenze,” esse dicevano, “dell’orgoglio di questa monella: perché
anche lei non fece come noi e non chiese dei vestiti? Nient’affatto! la
signorina voleva distinguersi. E ora è lei la cagione della morte di suo padre
e non se ne fa né in qua né in là!”
“Sarebbe
inutile,” soggiunse Bella; “perché dovrei piangere la morte di mio padre?
Egli non morirà, perché il mostro si contenta di accettare in cambio una delle
sue figlie; io voglio mettermi in balìa del suo furore: e sono molto felice,
perché così potrò avere la contentezza di salvare il padre mio e di provargli
il gran bene che gli ho sempre voluto.”
“No,
sorella mia,” le dissero i suoi tre fratelli, “tu non morirai: noi andremo a
trovare il mostro, e periremo sotto i suoi colpi, se non saremo buoni ad
ucciderlo.”
“Non
lo sperate, ragazzi miei,” disse loro il mercante, “la potenza di questa
Bestia è così sterminata, che non c’è caso di poterla uccidere. Mi fa una
vera consolazione il buon cuore di Bella: ma non voglio mandarla a morire. Io
son vecchio; non mi resta che poco tempo da vivere; così, male che vada, posso
scorciarmi di qualche anno la vita; cosa che non rimpiango punto, perché lo
faccio per amor vostro, miei cari figliuoli.”
“Vi
do la mia parola, padre mio,” disse Bella, “che voi non andrete a quel
palazzo, senza di me: voi non mi potete impedire di seguirvi. Sebbene giovane,
io non sono molto attaccata alla vita, e preferisco esser divorata da quel
mostro, che morire dalla pena che mi farebbe la vostra perdita.”
Ebbero
un bel dire, ma la Bella volle a ogni costo partire anche lei per il palazzo del
mostro; e alle sorelle non parve vero, perché si rodevano di gelosia per le
belle doti della sorella minore.
Il
mercante era così stonato dal dolore di dover perdere la figlia, che non gli
passò per il capo neppure il baule che egli aveva riempito di monete d’oro.
Ma appena fu in camera, restò grandemente stupito di trovarlo al piè del
letto. Risolvette di non dir nulla in casa di essere diventato ricco, per paura
che le figlie si mettessero in testa di voler tornare in città, mentre egli
aveva fatto conto di voler morire in quella campagna. Peraltro confidò il
segreto a Bella, la quale gli raccontò che nel tempo che era stato lontano,
alcuni gentiluomini erano venuti per casa; e che, fra questi, ve n’erano due
che amoreggiavano con le sue sorelle. Si raccomandò al padre che le maritasse;
perché ella era tanto buona di cuore, che le amava tutte e due, e perdonava
loro tutto il male che le avevano fatto.
Quelle
due cattive si strofinarono gli occhi colla cipolla per farsi venire i
lucciconi, quando Bella partì con suo padre; ma i fratelli piangevano davvero:
e anche il mercante. La sola che non piangesse era Bella, la quale non voleva
inciprignire il dolore di tutti gli altri.
Il
cavallo prese la via del palazzo, e sul far della sera cominciarono di lontano a
vederlo illuminato, tale e quale come la prima volta. Il cavallo andò da sé
solo nella scuderia: e il buon uomo entrò con sua figlia nella gran sala, dove
trovarono una gran tavola magnificamente apparecchiata per due. Il mercante non
sapeva da che verso rifarsi per mangiare; ma la Bella, sforzandosi di parer
tranquilla, si mise a tavola e lo servì; poi diceva dentro di sé:
“Capisco
bene che la Bestia vuole ingrassarmi prima di far di me un boccone! me
n’accorgo dalla maniera in cui mi tratta.”
Quand’ebbero
cenato, udirono un gran fracasso, e il mercante, con le lacrime agli occhi,
disse addio alla sua povera figlia, perché sapeva che la Bestia era lì lì per
arrivare.
La
Bella, alla vista di quell’orribile figura, sentì fare un cavallone al
sangue: ma s’ingegnò di non darlo a divedere: e quando il mostro le domandò
s’era venuta da lui volentieri, rispose con voce tremante di sì.
“Davvero
siete molto buona,” disse la Bestia, “e io vi sono riconoscentissimo. Buon
uomo! domani partirete, e Dio vi guardi dal tornare in questo luogo. Addio,
Bella.”
“Addio,
Bestia,” ella rispose.
E
il mostro sparì.
“Oh
! figlia mia,” disse il mercante abbracciandola e baciandola, “io son mezzo
morto dalla paura. Fai a modo mio: lasciami morir qui.”
“No,
padre mio,” rispose la Bella con fermezza, “voi partirete domani mattina, e
mi abbandonerete all’aiuto del Cielo. Il Cielo forse avrà compassione di
me!...”
Andarono
a letto con l’idea che in tutta la notte non sarebbero stati buoni a chiudere
un occhio, ma invece, appena si furono coricati nei loro letti, si
addormentarono come ghiri. E la Bella vide in sogno una Regina, la quale le
disse:
“O
Bella, io son contenta del vostro buon cuore. La nobile azione che fate, dando
la vita per quella di vostro padre, non rimarrà senza premio.”
Quando
la Bella si svegliò, raccontò il sogno a suo padre; ma sebbene questa cosa lo
rinfrancasse un poco, non bastò peraltro a trattenerlo dal dare in grandissimi
pianti, quando gli fu forza staccarsi dalla sua figlia adorata.
Partito
che fu, la Bella andò a sedersi nella gran sala, e anche lei cominciò a
piangere; ma, essendo molto coraggiosa, si raccomandò a Dio e fece conto di non
darsi tanto alla disperazione, per quel poco di tempo che le restava ancora da
vivere: perché ella credeva fermamente che la Bestia sarebbe venuta a mangiarla
nella serata.
Intanto,
mentre aspettava, pensò bene di girare e di visitare il castello, del quale non
poteva non ammirare le grandi bellezze. E figuratevi se rimase a bocca aperta,
quando vide una porta sulla quale c’era scritto: “Appartamento della
Bella”. Aprì in fretta e in furia questa porta e fu abbagliata dalle
magnificenze che vi erano dentro; ma ciò che maggiormente la colpì, fu la
vista di una gran biblioteca, di un clavicembalo e di molti quaderni di musica.
“Si
vede proprio che non vogliono che io mi annoi,” disse fra sé e sé; quindi
pensò: “Se io dovessi albergare qui un giorno solamente, non mi avrebbero
ammannito tutte queste belle cose”.
Questo
pensiero rianimò il suo coraggio. Ella aprì la biblioteca e vide un libro sul
quale era scritto a lettere d’oro: “Desiderate e comandate; voi siete qui
signora e padrona!...”.
“Meschina me!” diss’ella. “Io non ho altro desiderio che di vedere il mio povero padre e di sapere che cos’è di lui in questo momento!”
Queste
parole le aveva dette dentro di sé, ma quale non fu il suo stupore quando,
gettando gli occhi sopra uno specchio, vi mirò la sua casa, e per l’appunto
in quel momento in cui vi giungeva suo padre con un viso da far pietà. Le sue
sorelle gli andavano incontro; e malgrado le smorfie che facevano per parere
afflitte, mostravano sul viso e a fior di pelle la contentezza provata per la
perdita della loro sorella.
Dopo
un minuto sparì ogni cosa, ma la Bella non poté far di meno di pensare che la
Bestia era molto compiacente, e che non aveva nulla da temere da ella.
A
mezzogiorno trovò la tavola bell’e apparecchiata: e durante il pranzo udì
un’eccellente musica, senza che potesse vedere alcuno. Ma la sera, mentre
stava per mettersi a tavola, sentì il fracasso che faceva la Bestia e fu presa
da un tremito di paura:
“Bella,”
le disse il mostro, “siete contenta che io stia a vedervi mentre cenate?”
“Non
siete voi il padrone?” rispose la Bella, tremando.
“No,”
replicò la Bestia, “qui non c’è altri padroni che voi; se vi sono
importuno, non dovete far altro che dirmelo e me ne andrò subito. Ditemi una
cosa: non è vero che io vi sembro molto brutto?”
“È
vero, sì,” rispose Bella, “perché io non sono avvezza di dire una cosa per
un’altra; peraltro vi credo buonissimo di cuore.”
“Avete
ragione,” disse il mostro, “ma oltre all’essere brutto io non ho punto
spirito, e so benissimo d’essere una Bestia.”
“Non
è mai una Bestia,” rispose Bella, “colui che crede di non avere spirito.
Gli imbecilli non arriveranno mai a capire questa cosa.”
“Sù,
dunque, mangiate, Bella,” le disse il mostro, “e cercate tutti i mezzi per
non annoiarvi, nella vostra casa: perché tutto quello che vedete qui, è roba
vostra: e io sarei mortificato se non vi sapessi contenta.”
“Voi
avete molta bontà per me,” disse la Bella, “e sono contentissima del vostro
cuore: quando ci penso non mi sembrate nemmeno tanto brutto.”
“Oh!
per questo,” rispose la Bestia, “il cuore è buono: ma io sono un mostro!”
“Conosco
degli uomini che sono più mostri di voi,” disse Bella, “e quanto a me, mi
piacete più voi, con codesta vostra figura, di tant’altri che, sotto
l’aspetto d’uomo, nascondono un cuore falso, corrotto e sconoscente.”
“Se
avessi un po’ di spirito,” disse la Bestia, “farei un complimento per
ringraziarvi: ma io sono uno stupido; e tutto quel che posso dirvi è che vi
sono obbligato.”
La
Bella cenò di buon appetito. Ella non aveva quasi più paura del mostro; ma fu
lì lì per morire di spavento, quando egli le disse: “Bella, volete esser mia
moglie?”.
Ella
stette un po’ di tempo senza rispondere: aveva paura di svegliare la collera
del mostro con un rifiuto; a ogni modo disse con voce tremante:
“No,
Bestia.”
A
questa risposta il povero mostro volle mandar fuori un sospiro e gli venne fatto
un sibilo così spaventoso, che ne rintronò tutto il palazzo. Ma la Bella fu
presto rassicurata, perché la Bestia, dopo averle detto: “Addio, dunque,
Bella,” uscì dalla camera voltandosi indietro tre o quattro volte per poter
ancora vederla.
Quando
la Bella fu sola cominciò a sentire una gran compassione per la povera Bestia,
e diceva: “Che peccato che sia così brutta, mentre sarebbe tanto buona!”
La
Bella, per tre mesi, menò in questo palazzo una vita abbastanza tranquilla.
Tutte le sere la Bestia andava a farle visita, e durante la cena si tratteneva
con lei, facendo mostra di molto buon senso, ma giammai di ciò che si chiama
spirito fra le persone del bel mondo. Ogni giorno che passava, la Bella scopriva
nuovi pregi nel mostro. A furia di vederlo, aveva fatto l’occhio alle sue
bruttezze, e invece di temere il momento della sua visita, ella guardava spesso
l’orologio per vedere quanto mancava alle nove, perché la Bestia a
quell’ora era sempre precisa.
Una
sola cosa metteva di mal umore la Bella; ed era che tutte le sere, prima di
andare a letto, il mostro le domandava se voleva essere sua moglie, e rimaneva
mortificatissimo quand’ella rispondeva di no.
Ella
disse un giorno: “Voi mi fate una gran pena, Bestia; vorrei poter sposarvi, ma
sono troppo sincera per darvi a sperare una cosa che non sarà mai. Io sarò
sempre vostra buon’amica. Contentatevi di questo”.
“Per
forza!” rispose la Bestia. “Io son giusto. Io so che sono orrendo; ma vi
voglio un gran bene. A ogni modo, io mi chiamerò abbastanza fortunato se vi
adatterete a restar qui: promettetemi che non mi lascerete mai.”
La
Bella a queste parole fece il viso rosso. Ella aveva visto nello specchio che
suo padre era malato dal dolore di averla perduta, e desiderava rivederlo. “Io
potrei benissimo promettervi,” diss’ella alla Bestia, “di non lasciarvi più
per sempre; ma mi struggo tanto di rivedere il padre mio, che morirei di
crepacuore se mi rifiutaste questo piacere.”
“Vorrei
piuttosto morire,” disse il mostro, “che darvi un dispiacere; io vi manderò
da vostro padre: voi resterete con lui, e la vostra Bestia morirà di dolore.”
“No,”
rispose la Bella, piangendo, “io vi voglio troppo bene per essere cagione
della vostra morte. Vi prometto di ritornare fra otto giorni. Mi avete fatto
vedere che le mie sorelle sono maritate e che i miei fratelli sono partiti per
l’armata. Il mio povero padre è rimasto solo; lasciatemi almeno una settimana
con lui.”
“Domattina
ci sarete!” disse la Bestia “Ma ricordatevi delle vostre promesse... Quando
vorrete tornare, non dovete far altro che posare il vostro anello sopra la
tavola nell’andare a letto. Addio, Bella.”
La
Bestia, mentre parlava così, sospirò secondo il suo uso solito, e la Bella andò
a letto, tutta dispiacente di avergli dato questo dolore.
Quando
si svegliò la mattina dopo, si trovò in casa di suo padre; e avendo suonato il
campanello accanto al letto, vide venire la serva, la quale cacciò un
grand’urlo di sorpresa. Il buon uomo di suo padre, a quell’urlo, corse
subito: nel rivederla, ci mancò poco non morisse dalla contentezza: e stettero
abbracciati per più di un quarto d’ora.
Sfogate
le prime tenerezze, la Bella pensò che non aveva vestiti per potersi alzare, ma
la serva le disse di aver trovato nella stanza accanto un gran baule pieno di
vestiti, tutti d’oro e ornati di brillanti.
La
Bella ringraziò la buona Bestia delle sue attenzioni: scelse fra quei vestiti
il meno vistoso e ordinò alla serva di riporre gli altri, dei quali intendeva
fare un regalo alle sorelle: ma appena ebbe pronunziate queste parole, il baule
sparì. Peraltro, suo padre avendole detto che la Bestia voleva che ella
serbasse per sé ogni cosa, il baule ritornò al suo posto.
La
Bella si vestì, e in questo mentre furono avvertite le sue sorelle, le quali
corsero subito insieme ai cari mariti. Tutte e due avevano combinato molto male!
La maggiore aveva sposato un gentiluomo, bello come un amore, ma tanto
innamorato di sé, che dalla mattina alla sera non faceva altro che guardarsi
allo specchio, senza curarsi né punto né poco della bellezza della moglie. La
seconda aveva sposato un uomo che aveva molto spirito, ma se ne serviva soltanto
per essere la disperazione di tutte le donne, cominciando da sua moglie.
Le
sorelle di Bella quando la videro vestita come una Regina e bella come un occhio
di sole, se non creparono dalla rabbia, fu un miracolo. Ella ebbe un
bell’accarezzarle: nulla poté ammansire la loro gelosia; la quale anzi si
accrebbe a cento doppi, quando raccontò quanto era felice. Le due invidiose
scesero in giardino per potersi sfogare a piangere, e dicevano:
“O
perché quella ragazzuccia è più fortunata di noi? Non siamo forse più
graziose e più belle di lei?”
“Cara
sorella”, disse la maggiore, “mi viene un’idea: facciamo di tutto per
trattenerla qui per più di otto giorni; la sua stupida Bestia andrà sulle
furie per la parola non mantenuta e forse la divorerà per castigarla.”
“Dici
bene, sorella,” rispose l’altra, “ma perché la cosa riesca, bisogna
cercare di ammaliarla con molte moine.”
Preso
questo partito, risalirono in casa tutt’e due e cominciarono a fare tante e
poi tante gentilezze alla sorella, che questa ne pianse di consolazione. Passati
che furono gli otto giorni, le due sorelle si strapparono i capelli e diedero
tali segni di disperazione per la partenza di lei, che ella finì col promettere
di trattenersi altri otto giorni.
Intanto
la Bella rimproverava a se stessa il dolore che stava per dare alla sua povera
Bestia, che ella amava davvero e che ora era dispiacente di non poter vederla.
La decima notte che ella passò in casa del padre, sognò di trovarsi nel
palazzo e di vedere la Bestia distesa sull’erba, vicina a morire, e che le
rinfacciava la sua ingratitudine.
Bella
si destò tutt’a un tratto e pianse: “Non son io molto cattiva,” ella
diceva, “di dare questo dispiacere a una Bestia, che è stata tanto buona con
me? È colpa sua se è così brutta e se ha poco spirito? Ella è buona; e
questo val più d’ogni cosa. Perché non ho io voluto sposarlo? Io sarei più
felice con lui che le mie sorelle coi loro mariti. Non è la bellezza né lo
spirito di un marito che rendono felice una donna; ma la bontà del carattere,
la virtù e le buone maniere: e la Bestia ha tutte queste belle cose. Io non
sento amore per ella, ma la stimo, e ho per lei amicizia e riconoscenza. Ma non
debbo renderla disgraziata: questa ingratitudine sarebbe per me un rimorso per
tutta la vita.”
Dette
queste parole, la Bella si leva, mette l’anello sulla tavola e ritorna a
letto. Appena coricata si addormentò e, svegliandosi la mattina, vide con gioia
di essere nel palazzo della Bestia.
Si
mise i vestiti più belli per andarle a genio anche di più, e s’annoiò
mortalmente nella smania di aspettare che arrivassero le nove ore di sera; ma
l’orologio ebbe un bel suonare le nove: la Bestia non comparve.
La
Bella allora temé di averle cagionato la morte: e disperata si dette a girare
per tutto il palazzo, mandando altissimi pianti.
Dopo
aver cercato dappertutto, si ricordò del sogno e corse in giardino, vicino al
fiume, dove dormendo l’aveva veduta. E difatti fu lì che trovò la povera
Bestia, distesa per terra priva di sensi: talché la credette morta. Senza
provar ribrezzo di quella brutta figura, si gettò tutta sopra lei, e avendo
sentito che il cuore batteva sempre, prese dal fiume un po’ d’acqua e le
bagnò la testa.
La
Bestia aprì gli occhi e disse alla Bella: “Voi avete dimenticata la vostra
promessa; e il gran dolore di avervi perduta mi ha fatto decidere a lasciarmi
morir di fame: ma ora muoio contenta, perché ho avuto la consolazione di
potervi rivedere.”
“No,
mia cara Bestia, voi non morirete,” le disse la Bella, “voi vivrete per
diventare mio sposo: da questo momento io vi do la mia mano, e giuro che non sarò
d’altri che di voi. Ohimè! io credevo di non aver per voi che
dell’amicizia, ma il dolore che sento mi fa credere che non potrei più vivere
senza vedervi.”
Appena
la Bella ebbe pronunziato queste parole, ecco che tutto il castello appare
risplendente di lumi: i fuochi d’artificio, la musica, ogni cosa annunziava
una gran festa. Ma queste meraviglie non incantarono punto i suoi occhi: ella si
voltò verso la sua cara Bestia, il cui pericolo la teneva in tanta agitazione.
E quale fu il suo stupore! La Bestia era sparita, ed ella non vide ai suoi piedi
che un Principe, bello come un amore, il quale la ringraziava per aver rotto il
suo incantesimo. Sebbene questo Principe meritasse tutte le sue premure, ella
non poté evitare di chiedergli dove fosse la Bestia.
“Eccola
ai vostri piedi!” le disse il Principe. “Una fata maligna mi aveva
condannato a restare sotto quell’aspetto finché una bella fanciulla non
avesse acconsentito a sposarmi, e mi aveva per di più proibito di far mostra di
spirito. Così in tutto il mondo non ci voleva che voi, per lasciarsi innamorare
dalla bontà del mio carattere: ed offrendovi la mia corona, non posso
sdebitarmi del gran bene che mi avete fatto.”
La
Bella, piacevolmente sorpresa, porse la mano al bel Principe perché si
rialzasse in piedi. E andarono insieme al castello, dov’ella ci mancò poco
non si sentisse svenire dalla gioia, trovando nella gran sala il padre suo e
tutta la sua famiglia, trasportata al castello da quella bella Signora che le
era apparsa in sogno.
“Bella,”
le disse questa Signora, che era una fata e di quelle coi fiocchi, “venite a
ricevere la ricompensa della vostra buona scelta: voi avete preferito la virtù
alla bellezza e allo spirito, e meritate per questo di trovare tutte quelle cose
raccolte in una sola persona. Voi state per diventare una gran Regina; ma spero
che il trono non vi farà scordare le vostre virtù... Quanto a voi, mie care
signore,” disse la fata alle due sorelle della Bella, “conosco il vostro
cuore e tutta la cattiveria che c’è dentro: diventerete due statue; ma
nondimeno serberete il lume della ragione, sotto la vostra forma di pietra.
Starete alla porta del palazzo di vostra sorella; e non vi impongo altra pena
che quella di essere testimoni della sua felicità. Non potrete ritornare nello
stato originario, se non quando riconoscerete i vostri errori; ma ho una gran
paura che dobbiate restare statue per sempre. Si può correggere l’orgoglio,
le bizze, la gola, la pigrizia; ma la conversione di un cuore invidioso e
cattivo è una specie di miracolo.”
Nel
dir così, diede un colpo di bacchetta, e tutti quelli che erano in quella sala,
furono trasportati negli Stati del Principe. I suoi sudditi lo rividero con
gioia, ed egli sposò la Bella, che visse con lui lungamente e in una felicità
perfetta.
(da
Jacob e Wilhelm Grimm, Fiabe scelte e presentate da Italo Calvino.
Traduzione
di Clara Bovero.
Einaudi,
1951, 1970, Torino.)
Davanti
a un gran bosco abitava un povero taglialegna con sua moglie e i suoi due
bambini; il maschietto si chiamava Hänsel, e la bambina, Gretel. Egli aveva
poco da metter sotto i denti, e quando ci fu nel paese una grande carestia, non
poteva neanche più procurarsi il pane tutti i giorni. Una sera, che i pensieri
non gli davano requie, ed egli si voltolava inquieto nel letto, disse sospirando
alla moglie: “Che sarà di noi? Come potremo nutrire i nostri poveri bambini,
che non abbiam più nulla neanche per noi?” “Senti, marito mio,” rispose
la donna, “domattina all’alba li condurremo nel più folto della foresta:
accendiamo loro un fuoco e diamo a ciascuno un pezzetto di pane; poi andiamo al
lavoro e li lasciamo soli: i bambini non ritrovano più la strada per tornar a
casa, e ne siamo sbarazzati.” “No, moglie mia,” disse l’uomo, “questo
non lo faccio: come potrei aver cuore di lasciare i miei figli soli nel bosco!
Le bestie feroci verrebbero subito a sbranarli.” “Pazzo che non sei
altro,” diss’ella, “allora dobbiamo morir di fame tutti e quattro; non ti
resta che piallare le assi per le bare.” E non lo lasciò in pace finché egli
acconsentì. “Ma quei poveri bambini mi fan pietà!” disse l’uomo.
Per
la fame, neppure i due bimbi potevan dormire, e avevano udito quel che la
matrigna diceva al padre. Gretel piangeva amaramente, e disse a Hänsel:
“Adesso per noi è finita.” “Zitta, Gretel,” disse Hänsel, “non
affannarti, ci penserò io.” E quando i vecchi si furono addormentati, si alzò,
si mise la giacchettina, aprì l’uscio da basso e sgattaiolò fuori. Splendeva
chiara la luna, e i sassolini bianchi davanti alla casa rilucevano come monete
nuove di zecca. Hänsel si chinò e ne ficcò nella taschina della giacca quanti
poté farne entrare. Poi tornò dentro e disse a Gretel: “Sta’ di buon
animo, cara sorellina, e dormi pure tranquilla: Dio non ci abbandonerà.” E si
rimise a letto.
Allo
spuntar del giorno, ancor prima che sorgesse il sole, la donna andò a svegliare
i due bambini: “Alzatevi, poltroni, andiamo nel bosco a far legna!” Poi
diede a ciascuno un pezzetto di pane e disse: “Eccovi qualcosa per
mezzogiorno, ma non mangiatelo prima, non avrete nient’altro.” Gretel mise
il pane sotto il grembiule, perché Hänsel aveva in tasca le pietre. Poi
s’incamminarono tutti insieme verso il bosco. Quando ebbero fatto un pezzetto
di strada, Hänsel si fermò e si volse a guardar la casa; così fece più e più
volte. Il padre disse: “Hänsel, cosa stai a guardare, e perché rimani
indietro? Sù, muoviti!” “Ah, babbo,” disse Hänsel, “guardo il mio
gattino bianco, che è sul tetto e vuol dirmi addio.” La donna disse:
“Sciocco, non è il tuo gatto; è il primo sole, che brilla sul comignolo.”
Ma Hänsel non aveva guardato il gattino: aveva buttato ogni volta sulla strada
uno dei sassolini lucidi che aveva in tasca.
Arrivati
in mezzo al bosco, disse il padre: “Adesso raccogliete legna, bambini; voglio
accendere un fuoco, perché non geliate.” Hänsel e Gretel raccolsero rami
secchi e ne fecero un bel mucchietto. I rami furono accesi e quando si levò
alta la fiamma, la donna disse: “Adesso mettetevi accanto al fuoco, bambini, e
riposatevi, noi andiamo a spaccar legna nel bosco. Quando abbiamo finito,
torniamo a prendervi.
Hänsel
e Gretel rimasero accanto al fuoco e a mezzogiorno mangiarono il loro pezzetto
di pane. E udendo colpi d’accetta credevano che il babbo fosse vicino. Ma non
era l’accetta, era un ramo, che egli aveva legato a un albero secco e che il
vento sbatteva di qua e di là. Eran là, seduti da un pezzo, e alla fine i loro
occhi si chiusero per la stanchezza ed essi si addormentarono profondamente.
Quando si svegliarono, era già notte fonda. Gretel si mise a piangere e disse:
“Come faremo a uscire dal bosco!” Ma Hänsel la consolò: “Aspetta
soltanto un poco, finché sorga la luna, poi troveremo bene la strada.” E
quando sorse la luna piena, prese per mano la sua sorellina e seguirono le
pietruzze, che brillavano come monete nuove di zecca e mostravan loro la via.
Camminarono tutta la notte e allo spuntar del giorno arrivarono alla casa
paterna. Bussarono alla porta, e quando la donna aprì e vide che erano Hänsel
e Gretel, disse: “Cattivi, perché avete dormito tanto nel bosco? Credevamo
che non voleste più tornare.” Ma il padre si rallegrò, tanto l’aveva
accorato lasciarli così soli.
Non
passò molto tempo e la miseria tornò ad invadere la casa; una notte i bambini
udirono la matrigna dire al padre, mentre era a letto: “Si è di nuovo
mangiato tutto, c’è ancora una mezza pagnotta, poi è finita. I bambini
devono andarsene; li condurremo più addentro nel bosco, perché non ritrovino
la strada: per noi non c’è altro scampo.” L’uomo si sentì stringere il
cuore e pensò: «Sarebbe meglio che dividessi il tuo ultimo boccone coi tuoi
bambini.» Ma, checché dicesse, la donna non gli dava retta, e lo sgridava e lo
rimproverava. Chi dice A deve dire anche B, e perché aveva ceduto la prima
volta, egli dovette cedere anche la seconda.
Ma
i bambini erano ancora svegli e avevano udito quei discorsi. Quando i vecchi
dormirono, Hänsel si alzò di nuovo, per andare, come l’altra volta, a
raccogliere sassolini; ma la donna aveva chiuso la porta e Hänsel non poté
uscire. Ma consolò la sua sorellina, dicendo: “Non piangere, Gretel, dormi
pure tranquilla: il buon Dio ci aiuterà.”
Sul
far del giorno, la donna fece alzare i bambini dal letto. Ebbero il loro
pezzetto di pane, ma era ancora più piccolo dell’altra volta. Sulla strada
del bosco, Hänsel lo sbriciolò in tasca, e spesso si fermava e buttava una
briciola in terra. “Hänsel, perché ti fermi a guardarti attorno?” disse il
padre, “cammina!” “Guardo il mio piccioncino che è sul tetto e vuol dirmi
addio,” rispose Hänsel. “Sciocco,” disse la donna, “non è il tuo
piccione, è il primo sole che brilla sul comignolo.” Ma Hänsel un po’ per
volta gettò tutte le briciole per via.
La
donna condusse i bambini ancor più addentro nel bosco, dove non eran mai stati
in vita loro. Accesero di nuovo un gran fuoco e la madre disse: “Restate qui,
bambini; se siete stanchi, potete dormire un po’: noi andiamo a tagliar legna
nel bosco, e stasera, quando abbiamo finito, veniamo a prendervi.” A
mezzogiorno Gretel divise il pane con Hänsel, che l’aveva sparso per via. Poi
si addormentarono e passò la sera, ma nessuno venne dai poveri bambini. Si
svegliarono solo a notte fonda, e Hänsel consolò la sorellina, dicendo:
“Aspetta, Gretel, che sorga la luna: allora vedremo le briciole di pane che ho
sparso; ci mostreranno la via di casa.” Quando sorse la luna, si alzarono, ma
non trovarono più neanche una briciola: le avevano beccate i mille e mille
uccellini, che volano per campi e boschi. Hänsel disse a Gretel: “Troveremo
la strada lo stesso.” Ma non la trovarono. Camminarono tutta la notte e ancora
un giorno, da mane a sera, ma non uscirono dal bosco, e avevano tanta fame,
perché avevan solo un po’ di bacche trovate per terra. Eran così stanchi che
le gambe non li reggevano più; si sdraiarono sotto un albero e si
addormentarono.
Era
già la terza mattina, da quando avevan lasciato la casa del padre.
Ricominciarono a camminare, ma si addentravano sempre più nel bosco, e se non
trovavano presto aiuto, sarebbero morti di fame. A mezzogiorno, videro su un
ramo un bell’uccellino bianco come la neve; cantava così bene che si
fermarono ad ascoltarlo. Quand’ebbe finito, aprì le ali e volò davanti a
loro ed essi lo seguirono, finché giunsero ad una piccola casa e l’uccellino
si posò sul tetto. Quando furono ben vicini, videro che la casina era fatta di
pane e coperta di focaccia; ma le finestre erano di zucchero trasparente.
“All’opera!” disse Hänsel, “faremo un ottimo pranzo. Io mangerò un
pezzo di tetto e tu, Gretel, puoi mangiare un pezzettino di finestra: è
dolce.” Hänsel si rizzò, stese la mano in alto, e staccò un pezzo di tetto,
per sentire che gusto aveva; e Gretel s’accostò ai vetri e cominciò a
spilluzzicarli. Allora una voce sottile gridò dall’interno:
“Rodi,
rodi, morsicchia,
la
casina chi rosicchia?”
I
bambini risposero:
“Il
vento, il venticello,
il
celeste bambinello,”
e
continuarono a mangiare, senza lasciarsi confondere. Hänsel, a cui il tetto
piaceva molto, ne staccò un grosso pezzo, e Gretel tirò fuori tutto un vetro
rotondo, sedette in terra e se lo succhiò beatamente. Ma d’un tratto la porta
si aprì e venne fuori pian piano una vecchia decrepita, che si appoggiava a una
gruccia.
Hänsel
e Gretel si spaventarono tanto, che lasciarono cadere quel che avevano in mano.
Ma la vecchia dondolò la testa e disse: “Ah, cari bambini, chi vi ha portato
qui? Entrate e rimanete con me, non vi succederà niente di male.” Li prese
entrambi per mano e li condusse nella sua casetta. Fu loro servita una buona
cena, latte e frittelle, mele e noci; poi furono preparati due bei lettini
bianchi, e Hänsel e Gretel si coricarono e credevano di essere in paradiso.
La
vecchia fingeva di esser benigna, ma era una cattiva strega, che insidiava i
bambini e aveva costruito la casetta di pane soltanto per attirarli. Quando un
bambino cadeva nelle sue mani, l’uccideva, lo cucinava e lo mangiava; e per
lei quello era giorno di festa. Le streghe hanno gli occhi rossi e la vista
corta, ma hanno un fiuto finissimo, come gli animali, e sentono l’avvicinarsi
di creature umane. E quando si avvicinarono Hänsel e Gretel, ella rise
malignamente e disse beffarda: “Sono in mio potere, non mi scappano più.”
Di buon mattino, prima che i bambini fossero svegli, si alzò, e quando li vide
riposare così dolcemente, con le gote rosse e tonde, mormorò fra sé:
“Diventerà un buon boccone.” Afferrò Hänsel con la mano risecchita, lo
portò in una stia e lo rinchiuse dietro un’inferriata; e per quanto egli
gridasse, non gli giovò. Poi essa andò da Gretel, la svegliò con uno scossone
e gridò: “Alzati, poltrona, porta l’acqua e cucina qualcosa di buono per
tuo fratello, che è là nella stia e deve ingrassare. Quando è grasso, voglio
mangiarmelo.” Gretel si mise a piangere amaramente, ma fu tutto inutile,
dovette fare quel che voleva la cattiva strega.
Ora
al povero Hänsel cucinavano i cibi più squisiti, ma Gretel non riceveva che
gusci di gambero. Ogni mattina la vecchia si trascinava fino alla stia e
gridava: “Hänsel, sporgi le dita, ché senta se presto sarai grasso.” Ma
egli le sporgeva un ossicino e la vecchia, che aveva gli occhi torbidi, non
poteva vederlo, credeva fossero le dita di Hänsel e si stupiva che non volesse
proprio ingrassare. Dopo quattro settimane, visto che Hänsel era sempre magro,
perse la pazienza e non volle più aspettare: “Sù, Gretel,” gridò alla
fanciulla,” porta l’acqua, svelta; grasso o magro che sia, domani ammazzerò
Hänsel e lo cucinerò.” Ah, come pianse la povera sorellina, quando dovette
portar l’acqua! E come le scorrevano le lacrime sulle guance! “Buon Dio,
aiutaci!” implorava. “Ci avessero divorato le bestie feroci nel bosco!
Almeno saremmo morti insieme. “Rispàrmiati il piagnisteo,” disse la
vecchia, “non serve a nulla.”
Di
buon mattino Gretel dovette uscire, appendere il paiolo con l’acqua e
accendere il fuoco. “Prima di tutto bisogna cuocere il pane,” disse la
vecchia: “ho già scaldato il forno e impastato.” Spinse fuori la povera
Gretel, fin presso il forno, da cui già svampavano le fiamme. “Càcciati
dentro,” disse la strega, “e guarda se è ben caldo, perché possiamo
infornare il pane.” E mentre Gretel era dentro, avrebbe chiuso il forno per
farla arrostire e mangiarsela anche lei. Ma Gretel capì la sua intenzione e
disse: “Non so come fare: come faccio a entrarci?” “Stupida oca,” disse
la vecchia, “l’apertura è abbastanza grande; guarda, potrei entrarci
anch’io.” Arrancò fin là e sporse la testa nel forno. Allora Gretel, con
un urtone, la spinse dentro, chiuse lo sportello di ferro e tirò il catenaccio.
Uh!, che urla orribili gettò la strega! Ma Gretel corse via e la maledetta
strega dovette miseramente bruciare.
Gretel
corse difilato da Hänsel, aprì la stia e gridò: “Hänsel, siamo liberi, la
vecchia strega è morta!” Allora Hänsel saltò fuori, come un uccello quando
gli aprono la gabbia. Con che gioia si saltarono al collo, si baciarono e fecero
capriole! E siccome non avevan più nulla da temere, entrarono nella casa della
strega, e dappertutto c’erano forzieri pieni di perle e di pietre preziose.
“Sono ancor meglio dei sassolini!” disse Hänsel, e mise in tasca tutto quel
che poté entrarci; e Gretel disse: “Anch’io voglio portarne a casa un
po’.” E si riempì il grembiulino. “Ma adesso andiamo via,” disse Hänsel,
“dobbiamo uscire dal bosco della strega.” Dopo aver camminato un paio
d’ore, giunsero a un gran fiume. “Non possiamo attraversarlo,” disse Hänsel,
“non vedo né ponte né passerella.” “E non c’è neanche una
barchetta,” rispose Gretel, “ma là nuota un’anitra bianca; se la prego,
ci aiuterà a passare.” E gridò:
“Anatrino,
corri!
Hänsel
e Gretel qui soccorri.
Nessun
ponte passa il fiume,
prendici
dunque sulle bianche piume.”
E
l’anatrino si avvicinò; Hänsel gli salì sul dorso e disse alla sorellina di
sederglisi accanto. “No,” rispose Gretel, “sarebbe troppo pesante per
l’anitra; ci trasporterà l’uno dopo l’altro.” Così fece la buona
bestiola; e quando furono felicemente arrivati dall’altra parte, dopo un breve
tratto di strada, il bosco divenne loro sempre più familiare e alla fine
scorsero di lontano la casa del loro babbo. Allora si misero a correre, si
precipitarono nella stanza e si appesero al collo del padre. L’uomo non aveva
più avuto un’ora lieta da quando aveva lasciato i bambini nel bosco, ma la
donna era morta. Gretel rovesciò il suo grembiulino, sicché le perle e le
pietre preziose saltellarono per tutta la stanza, e Hänsel vi aggiunse a
manciate il contenuto della sua tasca. Così finiron tutti i guai e i tre
vissero insieme felici e contenti. La mia fiaba ti ho detto. Laggiù corre un
sorcetto; prendigli il pelliccione e fatti un berrettone.
di
Rudyard Kipling
(Si pronuncia Rikky-tikky-tar-vi. Le manguste sono intelligenti e
ardimentose come ho cercato di descriverle, ed entrano spesso nelle case e
perfino negli uffici, con gente che entra ed esce di continuo, e fanno amicizia
con gli uomini che vi si trovano. Una mangusta selvatica era solita venire a
sedersi sulla mia spalla in ufficio, in India, e scottarsi il nasino curioso
alla punta del mio sigaro, proprio come fa Rikki nel racconto. [N.d.A.])
Nella
fossa in cui è penetrato
Occhi
Rossi Occhialuto ha chiamato.
Ascolta
quel che Occhi Rossi dirà:
“Vieni
a danzare con la morte, Nag!”
Sguardo
a sguardo, testa a testa
(Tieni
il passo, Nag).
Sarà
alla fine la tua o la mia festa
(È
il tuo turno, Nag).
Botta
per botta e fìnta per fìnta
(Corri
a nasconderti, Nag).
Ah!
La morte incappucciata è vinta!
(Vai
all’inferno, Nag!)
(Nag
si pronuncia Narg, ed è un nome indigeno del cobra. [N.d.A.])
Questa
è la storia della grande guerra che Rikki-tikki-tavi combattè da solo,
attraverso le stanze da bagno del grande bungalow
nell’accantonamento di Segowlee. Lo aiutò Darzee, l’uccello tessitore, e
Chuchundra, il topo muschiato che non si avventura mai in mezzo alla stanza, ma
striscia lungo i muri, lo consigliò, ma fu Rikki-tikki a combattere veramente.
(Bungalow si pronuncia banghelou. È un tipo di abitazione adottata
dagli Europei residenti in India e largamente diffusa anche negli altri paesi
tropicali. In genere, è a un solo piano, con un’ampia veranda sul davanti per
ripararsi dal sole e godere il fresco nelle ore più ventilate. Darzee, che si
pronuncia Dar-zy, significa sarto. Chuchundra si pronuncia Chew-chun-der.
[N.d.A.].)
Era
una mangusta, simile a un gattino nel pelo e nella coda, ma donnola dalla testa
ai piedi nel muso e nelle abitudini. Gli occhi e la punta del nasino irrequieto
erano rosa; riusciva a grattarsi in qualsiasi punto volesse con una qualsiasi
delle quattro zampe, davanti o dietro; gonfiava la coda fino a farla sembrare
uno scopettino per pulire le bottiglie, e il suo grido di guerra, mentre
sgattaiolava nell’erba alta era: “Rikk-tikk-tikki-tikki-chk!”
Un
giorno una inondazione estiva lo spazzò via dalla tana nella quale viveva con
la madre e il padre, e lo trascinò, scalciante e chiocciante, nel fossato di
fianco a una strada. Trovò un ciuffetto d’erba che galleggiava accanto a lui,
e vi si aggrappò fino a che perse i sensi. Quando rinvenne, giaceva sotto il
sole caldo nel sentiero di un giardino, molto infangato in verità, e un bambino
diceva: “C’è una mangusta morta. Facciamo un funerale”
“No,”
disse la madre, “portiamola dentro e asciughiamola. Forse non è morta sul
serio.”
La
portarono in casa, e un uomo grosso la prese fra l’indice e il pollice e disse
che non era morta, ma mezza soffocata; perciò la avvolsero nell’ovatta e la
riscaldarono davanti al fuoco, e lei aprì gli occhi e starnutì.
“E
adesso,” disse l’uomo grosso (era un inglese che si era appena trasferito
nel bungalow), “non spaventatela, e
vedremo che cosa farà.”
È
la cosa più difficile che ci sia spaventare una mangusta, perché è divorata
dal naso alla coda dalla curiosità. Il motto di tutta la famiglia delle
manguste è: “Corri a esplorare” e Rikki-tikki era una autentica mangusta.
Guardò l’ovatta, decise che non era buona da mangiare, corse intorno al
tavolo, sedette a rassettarsi la pelliccia, si grattò, e saltò sulla spalla
del bambino.
“Non
aver paura, Teddy,” disse il padre. “È il suo modo di fare amicizia.”
“Uh!
Mi fa il solletico sotto il mento!” disse Teddy.
Rikki-tikki
guardò giù per il collo del bambino, gli annusò l’orecchio e scese sul
pavimento, dove sedette a strofinarsi il naso. “Buon Dio!” disse la madre di
Teddy. “E questa sarebbe una creatura selvatica!? Immagino che sia così
domestica perché siamo stati buoni con lei.”
“Tutte
le manguste sono così,” disse il marito. “Se Teddy non la prende per la
coda, o non cerca di metterla in gabbia, correrà dentro e fuori tutto il
giorno. Diamole qualcosa da mangiare.”
Gli
diedero un pezzette di carne cruda. Rikki-tikki la gradì immensamente e, quando
l’ebbe finita, uscì sulla veranda, sedette al sole e si gonfiò la pelliccia
per farla asciugare fino alle radici. E si sentì meglio.
“Ci
sono più cose da scoprire in questa casa,” si disse, “di quante tutta la
mia famiglia potrebbe scoprire nella sua vita intera. È certo che resterò qui
e le scoprirò.”
Passò
tutto il giorno a vagabondare per casa. Rischiò di annegare nelle vasche da
bagno; mise il naso nell’inchiostro sopra una scrivania e se lo scottò sulla
punta del sigaro dell’uomo grosso, perché gli si era arrampicato in grembo
per vedere come scriveva. Quando si fece buio corse nella nursery di Teddy per
vedere come si accendevano le lampade a cherosene, e quando Teddy andò a letto,
anche Rikki-tikki vi si arrampicò; ma era un compagno irrequieto, perché
doveva alzarsi a occuparsi di ogni rumore, e scoprire che cosa lo avesse
prodotto. La madre e il padre di Teddy entrarono a dare uno sguardo al figlio
prima di ritirarsi, e Rikki-tikki stava sveglio sul cuscino. “Non mi piace,”
disse la madre di Teddy. “Potrebbe mordere il bambino.”
“Non
lo farà mai,” disse il padre. “Teddy è più sicuro con quel piccolo
animale che se gli facesse la guardia un segugio. Se in questo momento entrasse
un serpente nella nursery...”
Ma
la madre di Teddy non voleva neppure pensare a un’eventualità così
spaventosa.
Di
buon mattino Rikki-tikki venne a fare colazione presto sulla spalla di Teddy, e
gli diedero banana e uova sode; sedette in grembo a loro, uno dopo l’altro,
perché ogni mangusta bene educata spera di diventare un giorno o l’altro una
mangusta domestica e di avere stanze nelle quali correre; e la madre di
Rikki-tikki (che aveva abitato in casa del generale a Segowlee) aveva insegnato
a Rikki come comportarsi, se si fosse imbattuto in un uomo bianco.
Poi
Rikki-tikki uscì in giardino per vedere che cosa c’era di interessante. Era
un ampio giardino, coltivato solo in parte, con cespugli grandi come una casa
estiva di rose del Maresciallo Niel; alberi di arancio e di cedro, boschetti di
bambù, ed erba alta e folta. Rikki-tikki si leccò le labbra. “È una
splendida riserva di caccia” disse, e la coda gli si gonfiò come uno
scopettino per pulire le bottiglie a questo pensiero, e scorrazzò su e giù per
il giardino, annusando qua e là finché non udì voci molto tristi in un
cespuglio di biancospino. Erano Darzee, l’uccello tessitore, e sua moglie.
Avevano costruito un bel nido mettendo vicine due grandi foglie e cucendone gli
orli con fibre vegetali, e le avevano riempite di cotone e piume. Il nido
oscillava avanti e indietro, mentre loro stavano seduti sul bordo e piangevano.
“Che
cosa c’è?” domandò Rikki-tikki.
“Siamo
molto infelici,” disse Darzee. “Uno dei nostri piccoli è caduto dal nido
ieri e Nag lo ha mangiato.”
“Ehm!”
disse Rikki-tikki. “È molto
triste... ma io non sono di qui. Chi è Nag?”
Per
tutta risposta Darzee e la moglie si rannicchiarono nel nido, perché
dall’erba folta ai piedi del cespuglio era giunto un sibilo sommesso, un
orribile suono raggelante che fece fare un salto indietro di due piedi buoni a
Rikki-tikki. Quindi pollice a pollice si alzarono dall’erba la testa e il
cappuccio spiegato di Nag, il grosso cobra nero, che era lungo cinque piedi
dalla lingua alla coda. Quando ebbe sollevato da terra un terzo buono del suo
corpo, rimase a dondolarsi avanti e indietro proprio come un ciuffo di denti di
leone si dondola al vento, e guardò Rikki-tikki con i suoi occhi malvagi di
serpente che non cambiano mai espressione, qualsiasi cosa possa pensare il
serpente.
“Chi
è Nag?” disse. “Io sono Nag. Il grande dio Brama ha impresso il proprio
marchio su tutti noi, quando il primo cobra ha spiegato il suo cappuccio per
riparare Brama dal sole mentre dormiva. Guarda, e trema!”
Spiegò
più che mai il cappuccio, e Rikki-tikki vide il segno degli occhiali sul suo
dorso, che sembra proprio l’occhiello di un’allacciatura ad alamari. Per un
attimo ebbe paura; ma è impossibile per una mangusta restare spaventata a
lungo, e sebbene Rikki-tikki non avesse mai visto un cobra vivo prima d’ora,
la madre gli aveva dato da mangiare cobra morti, e sapeva che il compito di ogni
mangusta adulta consiste nel combattere e uccidere i serpenti. Anche Nag lo
sapeva, e in fondo al suo cuore freddo aveva paura.
“Be’,”
disse Rikki-tikki, mentre la sua coda ricominciava a gonfiarsi, “marchio o non
marchio, ti sembra giusto mangiare i piccoli caduti da un nido?”
Nag
rifletteva, e osservava un impercettibile movimento nell’erba alle spalle di
Rikki-tikki. Sapeva che una mangusta in giardino prima o dopo significava morte
per lui e per la sua famiglia; ma voleva cogliere Rikki-tikki di sorpresa. Perciò
abbassò un po’ la testa, e la inclinò da una parte.
“Parliamone,”
disse. “Tu mangi le uova. Perché io non dovrei mangiare gli uccelli?”
“Dietro
a te! Guarda dietro a te!” cantò Darzee.
Rikki-tikki
la sapeva troppo lunga per perdere tempo a guardare. Saltò più in alto che poté,
mentre proprio sotto di lui sfrecciava la testa di Nagaina, la perfida moglie di
Nag. Gli era strisciata alle spalle mentre parlava, per farla finita con lui; e
lui sentì il suo sibilo selvaggio quando mancò il colpo. Ricadde quasi sulla
sua schiena, e se fosse stata una vecchia mangusta avrebbe saputo che quello era
il momento di spezzarle la schiena con un morso; ma aveva paura della terribile
frustata del cobra che contrattacca. Morse, in verità, ma non morse abbastanza
a lungo, e balzò lontano dalla coda sibilante, lasciando Nagaina arrabbiata e
ferita.
“Perfido,
perfido Darzee!” disse Nag, colpendo più alto che poteva verso il nido nel
cespuglio di bianco
Rikki-tikki
si sentì diventare gli occhi rossi e caldi (quando gli occhi di una mangusta
diventano rossi, è arrabbiata), e sedette sulla coda e sulle zampe posteriori
come un piccolo canguro, e si guardò attorno, e chiacchierò per la rabbia. Ma
Nag e Nagaina erano scomparsi nell’erba. Quando manca un colpo il serpente non
dice mai nulla né lascia capire che cosa intenda fare in seguito. Rikki-tikki
preferiva non seguirli, perché non era sicuro di riuscire a tener testa a due
serpenti alla volta. Perciò trotterellò sul sentiero di ghiaia vicino a casa,
e sedette a pensare. Era un problema serio per lui. Se leggete i vecchi libri di
storia naturale, scoprirete che quando una mangusta combatte un serpente e viene
morsa, corre a mangiare un’erba che le serve da antidoto. Non è vero. La
vittoria è solo questione di rapidità di sguardo e di piede, il colpo del
serpente contro il salto della mangusta, e poiché nessun occhio riesce a
seguire il movimento della testa di un serpente quando colpisce, questo rende la
cosa di gran lunga più meravigliosa di qualsiasi erba magica. Rikki-tikki
sapeva di essere una giovane mangusta, e gli faceva ancor più piacere pensare
di avere schivato un colpo alle spalle. Gli dava fiducia in se stesso, e quando
Teddy venne di corsa sul sentiero, Rikkitikki era pronto a farsi coccolare. Ma
proprio mentre Teddy si chinava, qualcosa si contorse un poco nella polvere, e
una voce esile disse: “Attenti a voi. Io sono la morte!” Era Karait, il
serpentello che giace per sua scelta sulla terra polverosa, e il cui morso è
pericoloso quanto quello del cobra. Ma è tanto piccolo che nessuno ci bada e
così può nuocere ancora di più alla gente.
(Karait
si pronuncia Car-ait, con l’accento su ait. [N.d.A.])
Gli
occhi di Rikki-tikki si fecero di nuovo rossi, e si avvicinò danzando a Karait
con lo strano movimento ondeggiante, dondolante, che aveva ereditato dalla
propria famiglia. Sembra molto buffo, ma è un portamento così perfettamente
equilibrato, che si può scattare in qualunque dirczione in qualsiasi momento si
voglia; e quando si ha a che fare con i serpenti, questo è un vantaggio. Se
soltanto lo avesse saputo, Rikki-tikki si accingeva a fare una cosa di gran
lunga più pericolosa che combattere con Nag, perché Karait è così piccolo, e
può voltarsi così in fretta, che se Rikki-tikki non lo avesse morso proprio
dietro la testa, avrebbe ricevuto il contraccolpo sugli occhi o sulle labbra. Ma
Rikki non lo sapeva: aveva gli occhi tutti rossi, e si dondolava avanti e
indietro cercando una buona presa. Karait colpì. Rikki saltò di fianco e cercò
di sfuggirgli, ma la piccola perfida testa polverosa sfrecciò a un pelo dalla
sua spalla, e dovette saltare sopra il corpo, e la testa gli stava alle
calcagna.
Teddy
gridò a quelli di casa: “Oh, guardate! La nostra mangusta uccide un
serpente!” e Rikki-tikki sentì strillare la madre di Teddy. Il padre corse
fuori con un bastone, ma quando arrivò, Karait aveva colpito per una volta
troppo lontano, e Rikki-tikki era scattato balzando sulla schiena del serpente,
abbassando la testa fra le zampe anteriori, e mordendo più in sù che poteva,
per poi rotolare via. Il morso aveva paralizzato Karait, e Rikki-tikki si
accingeva a mangiarselo dalla coda, secondo la consuetudine della sua famiglia,
quando si ricordò che un pasto abbondante rende lente le manguste e, se voleva
poter contare su tutta la sua forza e agilità, doveva tenersi leggero. Se ne
andò a fare un bagno di polvere sotto i cespugli del ricino, mentre il padre di
Teddy batteva Karait già morto. “A che serve?” pensò Rikki-tikki. “Ho
sistemato tutto io!”; e la madre di Teddy lo prese in braccio e lo strinse
forte, dicendo fra le lacrime che aveva salvato la vita a Teddy, e il padre di
Teddy disse che era una provvidenza, e Teddy osservava con grandi occhi
spaventati. Tutte quelle moine divertivano Rikki-tikki, che, naturalmente, non
le capiva. La madre di Teddy avrebbe potuto allo stesso modo coccolare Teddy per
avere giocato nella polvere. Rikki se la godeva immensamente.
Quella
sera a cena, mentre passeggiava avanti e indietro sul tavolo in mezzo ai
bicchieri, avrebbe potuto ingozzarsi tre volte tanto di cose buone; ma si ricordò
di Nag e di Nagaina, e sebbene fosse molto piacevole essere coccolato e
accarezzato dalla madre di Teddy, e sedersi sulla spalla di Teddy, di tanto in
tanto gli si arrossavano gli occhi, e se ne usciva nel lungo grido di guerra
“Rikk-tikk-tikki-tikki-chk!”
Teddy
lo portò a letto, e insistette perché Rikki-tikki gli dormisse sotto il mento.
Rikki-tikki era troppo bene educato per mordere o graffiare, ma, non appena
Teddy si addormentò, se ne andò a fare il suo giro di ispezione notturno e nel
buio si scontrò con Chuchundra, il topo muschiato, che strisciava lungo il
muro. Chuchundra è un animaletto pauroso. Piagnucola e pigola tutta la notte,
cercando di decidersi a correre in mezzo alla stanza; ma non ci riesce mai.
“Non
uccidermi!” disse Chuchundra quasi piangendo. “Non uccidermi,
Rikki-tikki!”
“Credi
che un uccisore di serpenti ucciderebbe un topo muschiato?” disse
sprezzantemente Rikki-tikki.
“Chi
uccide i serpenti, viene ucciso dai serpenti...” disse Chuchundra più triste
che mai. “E come posso essere sicuro che Nag non mi prenda per te in una notte
buia?”
“Non
c’è il minimo pericolo,” disse Rikki-tikki, “ma Nag sta in giardino, e so
che tu non vai mai in giardino.”
“Mio
cugino Chua, il topo, mi ha detto...” disse Chuchundra, e si interruppe.
(Chua
si pronuncia Ciua. [N.d.A.])
“Che
cosa ti ha detto?”
“Sss!
Nag è dappertutto, Rikki-tikki. Avresti dovuto parlare con Chua in giardino.”
“Non
l’ho fatto, perciò devi dirmelo tu. Presto, Chuchundra, o ti morderò!”
Chuchundra
si sedette a piangere fino a che le lacrime gli scivolarono giù dai baffi.
“Sono un poveraccio” singhiozzò. “Non ho mai avuto il coraggio di correre
in mezzo alla stanza. Sss! Non c’è bisogno che ti dica nulla. Non senti,
Rikki-tikki?”
Rikki-tikki
tese l’orecchio. La casa era silenziosa quanto più non avrebbe potuto
esserlo, ma gli parve di avvertire un impercettibilissimo gratta-gratta: un
rumore fievole come quello di una vespa che cammini sul vetro di una finestra;
il rumore secco delle scaglie di un serpente sui mattoni.
“Questo
è Nag, o Nagaina,” si disse, “e sale dallo scarico del bagno. Hai ragione,
Chuchundra; avrei dovuto parlare con Chua.”
Penetrò
nella stanza da bagno di Teddy, ma lì non c’era nessuno, e poi nella stanza
da bagno della madre di Teddy. Ai piedi del liscio muro di stucco un mattone era
stato tolto per consentire lo scarico all’acqua del bagno, e mentre si
infilava nella nicchia di mattoni dove stava il bagno, Rikki-tikki sentì Nag e
Nagaina sussurrare fuori al chiaro di luna.
“Quando
non ci sarà più nessuno in casa,” diceva Nagaina al marito, “lui dovrà
andarsene, e il giardino sarà di nuovo nostro. Entra senza far rumore, e
ricordati che l’uomo grosso che ha ucciso Karait è il primo da mordere. Poi
vieni a dirmelo, e daremo insieme la caccia a Rikki-tikki.”
“Ma
sei sicura che ci sia qualcosa da guadagnare a uccidere gli esseri umani?”
disse Nag.
“Tutto.
Quando il bungalow era disabitato,
c’erano forse manguste in giardino? Finché il bungalow resterà vuoto, saremo il re e la regina del giardino; e
ricordati che non appena si schiuderanno le nostre uova nell’aiuola di meloni
(il che potrebbe accadere anche domani), i nostri figli avranno bisogno di
spazio e di tranquillità.”
“Non
ci avevo pensato...” disse Nag. “Andrò, ma non c’è bisogno che diamo la
caccia a Rikki-tikki dopo. Ucciderò l’uomo grosso e la moglie, e il figlio se
ci riesco, e uscirò silenziosamente. Allora il bungalow
sarà disabitato e Rikki-tikki se ne andrà.”
Rikki-tikki
fremette dalla testa ai piedi per la rabbia e l’odio a sentire questo, poi la
testa di Nag apparve attraverso lo scarico, seguita dai suoi cinque piedi di
corpo. Per quanto fosse arrabbiato, Rikki-tikki si spaventò molto alla vista
delle dimensioni del grosso cobra. Nag si avvolse in spire, alzò la testa e
guardò nella stanza da bagno buia, e Rikki gli vide scintillare gli occhi.
“Se
lo uccido qui, Nagaina lo saprà; e se lo attacco in campo aperto sul pavimento,
le possibilità di vincere sono a suo favore. Che cosa devo fare?” disse
Rikki-tikki-tavi.
Nag
si dondolava avanti e indietro, poi Rikki-tikki lo sentì bere nella grande
brocca d’acqua che veniva usata per riempire il bagno. “È buona,” disse
il serpente. “Vediamo: quando Karait è stato ucciso, l’uomo grosso aveva un
bastone. Può darsi che lo abbia ancora, ma non lo porterà con sé quando verrà
a fare il bagno domattina. Aspetterò che venga. Nagaina, mi senti? Aspetterò
qui al fresco fino a quando si farà giorno.”
Da
fuori non giunse alcuna risposta, così Rikki-tikki comprese che Nagaina se
n’era andata. Nag si avvolse, spira dopo spira, intorno alla convessità in
fondo alla grande brocca, mentre Rikki-tikki stava fermo come la morte. Dopo
un’ora incominciò a muoversi, un muscolo dopo l’altro, verso la brocca. Nag
dormiva, e Rikki-tikki guardava la sua grossa schiena, chiedendosi quale sarebbe
stato il punto migliore per una buona presa. “Se non gli spezzo la schiena al
primo balzo,” disse Rikki-tikki, “sarà ancora in grado di combattere; e se
si batte, addio Rikki!” Osservò lo spessore del collo sotto il cappuccio, ma
sarebbe stato troppo per lui; e un morso vicino alla coda sarebbe servito solo a
farlo inferocire.
“Dovrà
essere la testa,” disse alla fine, “la testa sopra il cappuccio; e quando ci
sarò arrivato non dovrò mollare.”